Any moment is as good as another but a moment could be hell and another heavens for the person who lives those moments.
Cualquier momento es tan bueno como otro, pero un momento puede ser el infierno y el otro el cielo para la persona que vive esos momentos.
Cualesquier momentu ye tan buenu como otru, pero un momentu pue ser l'infiernu y l'otru el cielu pa la persona que vive esos momentos.
----------------------
L'infiernu son los demás dicía Sartre (Jean-Paul), y eso bien ye verdá pues la rellación coles persones son les más complicaes de toes. Y eso ¿por qué? Pues porque los humanos somos ante too conciencia reflexiva y entós el pensamientu que obtenemos de la realidá malpenes coincide con ella y ansí vivimos nuna continua resquiebru de ciños y intensidaes ente cuerpos y almes qu'enxamás se llogren fundir nuna unidá. Como nun hai tal posibilidá de xuntar talu resquiebru nuna continua intensidá de ciños, pues entós cuandu nos alloñámomos y cuandu mos averamos; cuandu sentimos enfotu y cuandu rocea, indiferencia o frialdá.
El infierno son los demás decía Sartre (Jean-Paul), y eso es verdad pues la relación con las personas son las más complicadas de todas. Y eso ¿por qué? Pues porque los humanos somos ante todo conciencia reflexiva y entonces el pensamiento que obtenemos de la realidad apenas coincide con ella y así vivimos en una continua grieta de afectos e intensidades entre cuerpos y almas que nunca se logran fundir en una unidad. Como no hay tal posibilidad de unir esa grieta en una continua intensidad de afectos, pues entonces cuando nos alejamos, cuando nos acercamos; cuando sentimos confianza y cuando desconfianza, indiferencia o frialdad.
Hell is other people, said Sartre (Jean-Paul), and this is true since the relationship with other people are the most difficult of all. And, how is that? It's because we humans are first of all reflective consciousness and so the thinking we obtain from reality barely coincides with it, and thus we live in a continous gap of affections and intensities between bodies and souls never able to melt within a unity. As there is not such a possibility of welding that gap in a continous intensity of affections, then when we keep a distance or we approach each other; when we feel trust and when distrust, indifference or coldness.
---------------------
Jamás vivimos la vida en una plena neutralidad de afectos, sentimientos o pasiones. Siempre habitamos un diferencial de intensidades que hemos de ajustar a nuestra singularidad como individuos. Toda nuestra existencia es una continua búsqueda del mejor equilibrio entre cuerpos y almas. Un continuo procurar alejarnos del sufrimiento para refugiarnos en la mayor seguridad emocional o la mayor intensidad de afecto y amor. Hay riesgos, hay caidas en profundidad, hay conflictos, hay accidentes; también hay avances, éxitos, conciliaciones, territorios comunes compartidos; amor comprendido, alegrías ocasionales.
We'll never live our lives in a full neutrality of affections, feelings or passions. We'll always inhabit a differential of intensities that we have to adjust to our singularity as individuals. All our existence is a continous search for the best equilibrium between bodies and souls, a continous attempt to distance ourselves from suffering in order to reach the best emotional safety, or the most intensity of affections and love. There are risks, we'll be falling into unspeakable depths, we'll be facing conflicts, accidents; but we'll also move ahead, successes, reconciliations, the sharing of common territories; a love understood, occasional joys.
Enxamás viviremos la nuestra vida en una plena neutralidá de ciños, sentimientos y pasiones. Siempre habitaremos un diferencial d'intensidaes que se tendrán que axustar a la nuestra singularidá como individuos. Toa la nuestra existencia ye una continua busca pol mayor equillibriu ente cuerpos y almes, un continuo intentu d'alloñamos del sufrimientu pa algamar la meyor seguridá emocional, o la mayor intensidá de ciños y amor. Hay riesgos, caeremos mo más fondero, habrá conflictos y accidentes; pero tamién avanzaremos, triunfaremos, mos reconciliaremos, compartiremos territorios comunes; amor comprendidu, y ocasionales allegríes.
________________________
¿Podría la Inteligencia Artificial diseñar en algún momento futuro nuestros cerebros de tal manera que siempre fuese posible vivir en un equilibrio virtual programado y programable? Entonces se daría también la posibilidad de quedar reducidos a una definición de ser humano limitada al análisis neurológico del cerebro. Pero nuestra experiencia humana es todo un mundo infinito de interacciones de cuerpos y almas, donde el cerebro es una parte y no la complitud de tal inabarcable experiencia.