25 febrero, 2014

LOS DIALECTOS PUROS Y POCHOS DEL ESPAÑOL

¿Es verdad que el español más correcto se habla en Valladolid? Si eso es así, entonces la forma de hablar el castellano de Valladolid tendría que ser el modelo a aspirar por todos los hispano-parlantes. También asumiríamos que ha de haber un centro de perfección y corrección 
que sería el que marcaría la norma hablada. Todas las demás formas de hablar el español siempre carecerían de algo que habrían de corregir o aproximarse en lo posible al modelo más correcto. Esta manera de entender el español (o el inglés, o el francés, etc) conlleva también la idea de que el idioma se va “corrompiendo” más y más a medida que “se aleja” de ese centro de corrección; que suele identificarse con el origen diacrónico o histórico del idioma. En el caso del español sería Castilla la Vieja y Valladolid su modelo más puro. Todo lo demás se “iría alejando” de alguna manera de esa “pureza” y llevaría a la formación de dialectos; entendidos estos como variedades más o menos “corruptas” del castellano puro. A un andaluz le escuchamos con gusto y con gracia, pero el andaluz ya sería para muchos un dialecto un tanto contaminado con ceceos y seseos que le “alejarían” del buen hablar castellano. No hablemos ya de Hispanoamérica y sus muchas variedades dialectales cada vez “más alejadas”, en muchos casos, del castellano original. Recuerdo que muchos mexicanos con quienes tenía que tratar por motivos de trabajo se justificaban ante el profesor de español de sus hijos diciendo que ellos hablaban un español pocho y que el español de España era muy bonito y bien hablado. Esta es la forma piramidal de entender un idioma. Pensamos en un centro o vértice que coincide más o menos con el origen histórico, y, luego todo aquello que se aleje del vértice va perdiendo pureza a medida que gana en extensión. Es una idea muy instalada en mucha gente.

Pero las cosas se pueden entender de forma diferente y para ello habría que cambiar de chip.
Cuando hablamos de lenguas y sus dialectos en un presente, todo ello responde a las necesidades de la gente en sus intercambios de sentido a la hora de comunicarse, no importa qué territorio habiten, qué posición ocupen en la escala social; qué grupo étnico pertenezcan. Podemos decir con toda tranquilidad que en perspectiva sincrónica todos los hablantes del español en el mundo hablan un español moderno y correcto en la medida que cumple su función comunicativa dentro de su contexto. Así mismo todos los dialectos del español cumplen también con esas exigencias propias de un idioma.
Claro que para ello hay que cambiar también la idea de dialecto como algo corrupto, pueblerino, mal hablado, etc.; ya que esa sería una mala definición de dialecto. Todos los que hablamos español hablamos ya una variedad dialectal de éste por necesidad. Los madrileños hablan su variedad dialectal, los bonaerenses hablan la suya; los de Cuba la suya, etc. No hay nadie en el mundo que no hable alguna variedad dialectal de su idioma. Los de Valladolid hablan su variante dialectal en sincronía y coexistencia con las demás variedades dialectales del español. Ni la variedad de Valladolid es mejor o más moderna, o más pura o más lejana o más cercana; que la variedad de Veracruz en México o la andaluza o la de Chile. Todas ellas coexisten en un presente y todas ellas forman y conforman el español como idioma. Esta es la visión sincrónica de la lengua.
Otra cosa es la relación de las variedades dialectales con su estándar escrito y normativo. De todos
los dialectos existentes hablados en el español; uno de ellos se erige como dialecto estándar a efectos de escritura y efectividad comunicativa. Ese español sería el español escrito. Entonces toda la comunidad de habla hispana respeta como normativa la variedad dialectal de más difusión o más poder político, para así poder llevar a cabo su función comunicativa a efectos de producción literaria, comercial, cultural, etc. Este estándar puede variar de país a país en algunos aspectos del idioma, pero en lo fundamental es el mismo en todo el mundo hispánico. Y, es por tanto, obligación de todo hispanohablante (o de todo árabe parlante), etc.. aprender su estándar con la mejor corrección posible a nivel ortográfico y gramatical.
 Entonces, no es verdad que la variedad dialectal del español de Valladolid sea más correcta que la de El Chaco o Panamá; ni tampoco más pura o más moderna. Todas las variedades dialectales coexisten en la misma modernidad, en la misma corrección y en la misma función comunicativa. Y todas ellas comparten la variedad dialectal estándar para formar una comunidad de hispanohablantes bajo un denominador común de comprensibilidad. 

6 comentarios:

  1. De acuerdo con la linguistica que yo aprendi, un dialecto debe ser practicamente incomprensible para el oyente del idioma relacionado, pues se define por un desarrollo fonetico y gramatical diferente a partir del idioma raiz . Asi, por ejemplo, el Letzburgesch, que es el dialecto aleman de Luxemburgo, es casi incomprensible para el que habla el aleman de Alemania (donde antes habia dos dialectos, Plattsdeutsch y Hauptdeutsch, que casi han sido suprimidos por la escolarizacion.). Todos, claros, igual que el yedeo, son "hijos" del aleman medieval. El; Letzburgesch ha sobrevivido, claro porque es oficialmente reconocido como idioma por Luxemburgo (el otro idioma oficial es el frances).
    En espanol es dificial tener dialectos por la estabilidad vocalica de la lengua. Esto es, salvo en raros casos, la pronunciacion de las vocales es pareja en el mundo hispanoparlante; por ello, un hispanoparlante de Texas puede entender un valenciano mejor que un habitante de York puede otro de Londres; el ingles carece de estabilidad vocalica y la gran variacion de fonemas consonanticas hace posible una extraordinaria variedad de dialectos, entre ellos el "creole" y el curioso dialecto que usan en Nigeria, basado en el ingles pero incomprensible para un angloparlante; es cierto que hay modismos en el espanol, por ejemplo el andaluz, pero que de ninguna manera es un dialecto. Incluso la jerga propia de ciertos sitios (Buenos Aires, Caracas) hace dificil la comprension al foraneo, pero no son dialectos porque la estructura gramatical del idioma es la misma. Claro, el catalan, portugues y gallego son otros idiomas, pues tuvieron un desarollo autoctono a partir del hispanoromance y al fin, reconocimiento oficial. Por el contrario, el leones y el aragones quizas llegaran a ser dialectos por lo que respecta al castellano, aunque ellos quizas pudieron haber llegado a ser idiomas independentes de tener reconocimiento oficial; en cualquier caso, salvo que haya habido un intento de resucitarlos, han desaparecido por absorbcion. (piensa que el primer idioma vernaculo del occidente fue precisamente el castellano; Fernando III ordena la traduccion del Fuero Juzgo al castelllano en 1235.) Por lo que se ve, el bable puede incluso verse como otro idioma; la verdad es que no tengo suficiente entendimiento del bable para emitir un juicio determinativo, pero de nuevo parece que ha tenido un desarrollo autoctono del hispanoromance, y creo que tiene reconocimiento oficial. En fin, una amiga dijo una vez que "a language is a dialect with an army and a navy": el reconocimiento oficial hace de un dialecto un idioma.
    En cualquier caso, creo que a medida que los medios de comunicacion se extienden, van a desaparecer muchos modismos, dialectos e incluso idiomas. Aqui por ejemplo, gracias a la television en espanol, que usa el espanol tipo de Mexico o incluso Colombia o Venezuela, la gente mexico-maericana habla un espanol mas "standard" que en 1973. En Inglaterra, por ejemplo, el Cornish (cornualles?) desparecio -era un dioma de raiz celta que se hablaba en Cornwall. El mandarin y el cantones acabaran por ser los unicos "chinos" oficiales toda vez que el gobierno chino suprima las particularidades regionales gracias a la escolarizacion..

    Mike S. (Houston, Texas)

    ResponderEliminar
  2. De algo similar hablaba este domingo respecto al asturiano. El estándar que tanto disgusta por "inventado" cuando en realidad quién dice eso ni lee, ni escribe en lengua asturiana Sólo esta acostumbrado a oirla y hablarla.

    J.L. Fernández. Gijón. (enviado a través de Facebook)

    ResponderEliminar
  3. Como respuesta a Michael, creo que esta definición de la Wikipedia viene bien.

    http://es.wikipedia.org/wiki/Dialecto

    ResponderEliminar
  4. Estoy totalmente de acuerdo con lo que expone el Sr. Nesalem y en gran parte de lo que dice el Sr. Mike S.

    Ahí va mi opinión sobre este asunto. Creo que el asunto tiene dos vertientes, una lingüística y otra sociológica, y que al mezclarlas nos da como resultado cierta confusión.

    Desde un punto de vista estrictamente científico y lingüístico, no hay hablas más puras ni menos puras, ni mejores ni peores, ni perfectas ni imperfectas, ni agradables ni desagradables, etc. Esto es justamente uno de los hallazgos más relevantes de la lingüística científica que se desarrolló en el siglo XX.

    Ahora bien, desde un punto de vista sociológico, la comunidad hablante (o más bien un grupo cualificado de ella) decide construir una forma normativa o estándar capaz de cohesionar a la propia comunidad hablante e individualizarla respecto de otras comunidades, además de posibilitar a la lengua como vehículo de expresión en todos los registros, estilos, campos, ciencias y actividades humanas. Cuando la comunidad toma una decisión de este tipo, se suele elegir uno de los dialectos para que sirva de base de ese estándar. En el caso del castellano, ese dialecto es el septentrional, que puede entenderse como Valladolid, Burgos, etc. No es que este dialecto (que es un dialecto como los demás) sea lingüísticamente mejor; su elección se debe a motivos históricos, culturales, de prestigio, etc. Una vez construido ese estándar modélico y prestigioso, resulta que los dialectos históricos más parecidos a él van a ser vistos como maneras de hablar también modélicas y prestigiosas.

    Por lo tanto, resulta que lingüísticamente lo de Valladolid es tan dialecto como cualquier otra habla, y no es ni mejor ni peor que otra. Pero socioculturalmente, lo de Valladolid sí se percibe como más modélico por las razones ya expuestas; pero es una percepción social, no científica.

    Esto es como las maneras de vestir. Un traje con corbata o una atuendo hippy cumplen ambos la función de "vestir", cubrir el cuerpo, y en ese sentido no se pueden clasificar de mejor o peor. Pero en un acto solemne en el Congreso de los Diputados, se dirá que es más adecuado el traje con corbata (y seguramente es así): pero el motivo no es fisiológico (cubrir el cuerpo), sino de conveniencia social. De hecho, en una comuna hippy el traje con corbata está fuera de lugar.

    Saludos,
    Konstantínos

    ResponderEliminar
  5. El latín acabó reventando en múltiples idiomas, pero aparte de la escolarización, también están los medios de comunicación que tienden a homogeneizar los idiomas y la mayor movilidad de la población.

    ResponderEliminar
  6. "Percepción social, no científica". ¿Pero el enunciado lingüístico es externo al discurso político, o es una variable dentro de la forma condicionante "ser-lenguaje" que conjuga lo social al mismo tiempo que lo lingüístico?

    ResponderEliminar

Antes de enviar un comentario escríbelo primero en word para conservarlo en caso de que falle el envío. Trata de que no sea muy largo, pero si quieres escribir más entonces divídelo en más comentarios con el "sigue...etc". En caso de no poder enviar por cualquier razón no descrita entonces envíamelo a rbjoraas@telecable.es y yo me encargo de publicarlo.

PERO, ¿QUÉ ÑARICES YE LA VIDA? // BUT WHAT ON EARTH IS LIFE? // PERO ¿QUÉ NARICES ES LA VIDA?

  Any moment is as good as another but a moment could be hell and another heavens for the person who lives those moments. Cualquier momento ...